Texte grec translittéré (gt1)

De Ebior
Révision datée du 28 avril 2011 à 20:24 par WikiSysop (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigationAller à la recherche

Origine

Texte grec, libre de droits, publié sur Internet par Maurice.A.Robinson, Ph.D. en mars 1995.

Il est fondamentalement identique à celui de Wescott et Hort, The New Testament in the original Greek, Londres, Macmillan, 1881 avec les différences suivantes :

  • Correction des erreurs par comparaison avec le textus receptus de 1550 et avec la 26ème édition de Nestle-Aland
  • Pour permettre une comparaison plus facile, l'orthographe a été standardisée selon les autres éditions modernes, principalement UBS 3-4 (United Bible Societies) et Nestle-Aland, 26-27


Caractéristiques

  • Texte établi d'après le témoignage du Codex Sinaïticus (À ) et/ou du codex Vaticanus (B) qui constituent les meilleurs représentants de la tradition dite alexandrine, sans tenir compte des autres papyri et manuscrits.
  • Format minimum pour permettre une recherche plus simple : absence de majuscule, de ponctuation, d'iota souscrit, d'esprit et d'accents. Cette présentation qui est conforme à celle des manuscrits anciens diffère cependant des éditions ci-dessus qui contiennent ces indications supplémentaires .


            Un autre texte (gt2) est en préparation : il contiendra les esprits et les iotas souscrits.

  • Division uniquement en chapitres et en versets : pas de titres ni de sous-titres
  • Chaque mot est numéroté
  • Les variantes entre le texte de Wescott-Hort et celui de Nestle-Aland sont signalées par des balises
  • Pour rester cohérent avec d'autres éditions, certains versets n'apparaissent qu'avec leur numéro, sans aucun texte. Il s'agit de versets absents du texte alexandrin
  • Les mots considérés comme des additions ou des omissions sont signalés par une balise


Balises utilisées

Balises

Signification

| mots |

Variante : texte de Wescott et Hort

mots !

Variante : texte de Nestle-Aland, 26 ème édition

[ mots ]

Mots douteux ou discutés

(numéro )

Numéro de mot, incrémenté de 10 en 10

\ Verset inexistant



Translittération

Elle est identique à la translittération utilisée par la concordance de la TOB. 

a a
b b
g g
d d
e e
z z
h ê ( = e long)
q th
i i
k k
l l
m m
n n
x x ( = ks)
o o
p p
r r
s s
t t
u u
f ph ( = f)
c ch
y ps
w ô (= o long)

Auteur : Fernand LEMOINE Date : 23 déc. 2002