Différences entre versions de « Prières au Seigneur »

De Ebior
Aller à la navigationAller à la recherche
(Page créée avec « == Notre Père == Notre Père, qui es aux cieux, Pater noster, qui es in caelis; que ton nom soit sanctifié, sanctificetur nomen tuum; que ton règne vienne, adveniat regn… »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
== Notre Père  ==
 
== Notre Père  ==
  
Notre Père, qui es aux cieux, Pater noster, qui es in caelis; que ton nom soit sanctifié, sanctificetur nomen tuum; que ton règne vienne, adveniat regnum tuum; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; Et ne nous soumets pas à la tentation, et ne nos inducas in tentationem; Mais délivre-nous du mal. sed libera nos a malo.  
+
<br>
 +
 
 +
{| width="200" border="1" cellpadding="1" cellspacing="1"
 +
|-
 +
| <span style="line-height: 19px; ">Notre Père, qui est aux cieux,</span>
 +
| <span style="line-height: 19px; ">&nbsp;Pater noster, qui es in caelis;&nbsp;</span>
 +
|-
 +
| <span style="line-height: 19px; ">que ton nom soit sanctifié,</span>
 +
| <span style="line-height: 19px; ">&nbsp;sanctificetur nomen tuum;&nbsp;</span>
 +
|-
 +
| <span style="line-height: 19px; ">que ton règne vienne,</span>
 +
| <span style="line-height: 19px; ">&nbsp;adveniat regnum tuum;</span>
 +
|-
 +
| <span style="line-height: 19px; ">que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.</span>
 +
| <span style="line-height: 19px; ">&nbsp; fiat voluntas tua,&nbsp;</span><span style="line-height: 19px; ">sicut in caelo et in terra.</span><span style="line-height: 19px; ">&nbsp;</span>
 +
|-
 +
| <span style="line-height: 19px; ">Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.</span>
 +
| <span style="line-height: 19px; " /><span style="line-height: 19px; ">&nbsp;Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;</span><span style="line-height: 19px; ">&nbsp;</span><span style="line-height: 19px; ">&nbsp;</span>
 +
|-
 +
| <span style="line-height: 19px; ">Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.&nbsp;</span>
 +
| <span style="line-height: 19px; ">Et dimitte nobis debita nostra,</span><span style="line-height: 19px; ">&nbsp;sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;&nbsp;</span>
 +
|-
 +
| <span style="line-height: 19px; ">Et ne nous soumets pas à la tentation,&nbsp;</span>
 +
| <span style="line-height: 19px; ">et ne nos inducas in tentationem; &nbsp;</span>
 +
|-
 +
| <span style="line-height: 19px; ">Mais délivre-nous du mal.</span>
 +
| <span style="line-height: 19px; ">sed libera nos a malo.</span>
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
|}
  
 
== Gloire au Père  ==
 
== Gloire au Père  ==

Version du 31 octobre 2012 à 11:36

Notre Père


Notre Père, qui est aux cieux,  Pater noster, qui es in caelis; 
que ton nom soit sanctifié,  sanctificetur nomen tuum; 
que ton règne vienne,  adveniat regnum tuum;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.   fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. 
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.  Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;  
Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.  Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; 
Et ne nous soumets pas à la tentation,  et ne nos inducas in tentationem;  
Mais délivre-nous du mal. sed libera nos a malo.

Gloire au Père

Gloire au Père, et au fils, et au Saint-Esprit. Gloria Patri, et Filio, et Spiritu Sancto. Comme il était au commencement, maintenant et toujours dans les siècles des siècles. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. Amen.

Joie et lumière

Cette hymne, la plus célèbre des prières du soir, était déjà populaire au temps de saint Basile mort en 379

Joie et lumière de la gloire éternelle du Père le Très-Haut, le Très-Saint ! O Jésus-Christ !

Oui, tu es digne d'être chanté

dans tous les temps par des voix sanctifiées,

Fils de Dieu qui donnes vie :

tout l'univers te rend gloire.

Joie et lumière de la gloire éternelle du Père le Très-Haut, le Très-Saint ! O Jésus-Christ !

Parvenu à la fin du jour,

contemplant cette clarté dans le soir,

Nous le chantons le Père

et le Fils et le Saint-Esprit de Dieu.

Joie et lumière de la gloire éternelle du Père le Très-Haut, le Très-Saint ! O Jésus-Christ !

Dieu, Père miséricordieux

Dieu, Père miséricordieux,

qui as révélé ton amour dans ton Fils Jésus-Christ, et l'as répandu sur nous dans l'Esprit-Saint Consolateur, nous te confions aujourd'hui le destin du monde et de chaque homme. Penche-toi sur nos péchés, guéris notre faiblesse, vaincs tout mal, fais que tous les habitants de la terre fassent l'expérience de ta miséricorde, afin qu'en toi, Dieu Un et Trine, ils trouvent toujours la source de l'espérance.

Père éternel, par la douloureuse Passion et la Résurrection de ton Fils, accorde-nous ta miséricorde, ainsi qu'au monde entier. Amen.

(Jean-Paul II)

Prière à Jésus crucifié

Me voici, ô bon et très doux Jésus, prosterné en votre présence. Je vous prie et vous conjure avec toute l'ardeur de mon âme de daigner imprimer dans mon cœur de vifs sentiments de foi, d'espérance et de charité, un vrai repentir de mes fautes et une très ferme volonté de m'en corriger, tandis qu'avec un grand amour et une grande douleur, je considère et contemple en esprit vos cinq plaies, ayant devant les yeux ces paroles que le prophète David vous appliquait déjà en les mettant dans votre bouche, ô mon Jésus : "Ils ont percé mes mains et mes pieds, ils ont compté tous mes os".

(D'après saint Louis-Marie Grignion de Montfort)


Auteur : Fernand LEMOINE

© EBIOR, 10/04/2006 bible@ebior.org