Différences entre versions de « Les anciennes versions »

De Ebior
Aller à la navigationAller à la recherche
(Page créée avec « <dir> = Versions latines = </dir> Traductions latines antérieures à la Vulgate, appelées collectivement Vetus Latina ou Itala (sigle '''it'''). Nonante man… »)
 
Ligne 286 : Ligne 286 :
 
La liste ci-dessus est partielle et non exhaustive.&nbsp;
 
La liste ci-dessus est partielle et non exhaustive.&nbsp;
  
== &nbsp;[[Versions syriaques]] ==
+
== &nbsp;Versions syriaques ==
  
Forme orientale de la langue araméenne parlée par Jésus, le syriaque est la langue actuelle des chrétiens de Syrie et d'Irak
+
Forme orientale de la langue araméenne parlée par Jésus, le syriaque est la langue actuelle des chrétiens de Syrie et d'Irak  
  
=== [[Vieille syriaque]]&nbsp;( 3<font size="3"><sup>e</sup></font>&nbsp;ou 4<font size="3"><sup>e</sup></font>&nbsp;siècle) ===
+
=== Vieille syriaque&nbsp;( 3<font size="3"><sup>e</sup></font>&nbsp;ou 4<font size="3"><sup>e</sup></font>&nbsp;siècle) ===
  
Elle contient les évangiles et est connue par deux manuscrits
+
Elle contient les évangiles et est connue par deux manuscrits  
  
*[[sinaïtique]]&nbsp;'''sy(r)<font size="3"><sup>s</sup></font>'''
+
*Sinaïtique&nbsp;'''sy(r)<font size="3"><sup>s</sup></font>'''
  
manuscript palimpseste de la fin du 4e siècle, découvert au Sinaï en 1892
+
manuscript palimpseste de la fin du 4e siècle, découvert au Sinaï en 1892  
  
*[[curetonienne&nbsp;]]'''sy(r)<font size="3"><sup>c</sup></font>'''
+
*Curetonienne&nbsp;'''sy(r)<font size="3"><sup>c</sup></font>'''
  
manuscrit du 5e siècle, publié par Cureton en 1858
+
manuscrit du 5e siècle, publié par Cureton en 1858  
  
=== [[Peshitta]]&nbsp;(première moitié du 5e siècle)&nbsp; ===
+
=== Peshitta&nbsp;(première moitié du 5e siècle)&nbsp; ===
  
'''sy(r)'''<font size="3"><sup>'''p'''&nbsp;</sup></font>Signifiant "la simple", c'est aujourd'hui encore la version liturgique des chrétiens de Syrie et d'Irak. Elle contient tout le Nouveau Testament sauf quatre épîtres catholiques et l'Apocalypse. Le texte de type byzantin est attribué à Rabbula d'Édesse.
+
'''sy(r)'''<font size="3"><sup>'''p'''&nbsp;</sup></font>Signifiant "la simple", c'est aujourd'hui encore la version liturgique des chrétiens de Syrie et d'Irak. Elle contient tout le Nouveau Testament sauf quatre épîtres catholiques et l'Apocalypse. Le texte de type byzantin est attribué à Rabbula d'Édesse.  
  
=== [[Philoxénienne&nbsp;]] ===
+
=== Philoxénienne&nbsp; ===
  
'''sy(r)'''<font size="3"><sup>'''ph'''&nbsp;</sup></font>&nbsp;Attribuée à Philoxène, évêque en 508.
+
'''sy(r)'''<font size="3"><sup>'''ph'''&nbsp;</sup></font>&nbsp;Attribuée à Philoxène, évêque en 508.  
  
=== [[Harkléenne&nbsp;]] ===
+
=== Harkléenne&nbsp; ===
  
 
'''sy(r)'''<font size="3"><sup>'''h'''&nbsp;</sup></font>Attribuée à Thomas de Harkel, en 616. Elle possède un apparat critique avec des symboles critiques dans le texte et des notes dans les marges ('''syr<font size="3"><sup>hmg</sup></font>''') qui suivent un texte de type occidental, proche de celui du Codex de Bèze.
 
'''sy(r)'''<font size="3"><sup>'''h'''&nbsp;</sup></font>Attribuée à Thomas de Harkel, en 616. Elle possède un apparat critique avec des symboles critiques dans le texte et des notes dans les marges ('''syr<font size="3"><sup>hmg</sup></font>''') qui suivent un texte de type occidental, proche de celui du Codex de Bèze.

Version du 26 septembre 2010 à 22:44

<dir>

Versions latines

</dir>

Traductions latines antérieures à la Vulgate, appelées collectivement Vetus Latina ou Itala (sigle it). Nonante manuscrits sont connus, qui remontent au 4e siècle pour les plus anciens.

Double classification :

<dir> sigle it suivi d'une ou plusieurs lettres latines minuscules en exposant

sigle it suivi d'un numéro d'ordre en exposant </dir>

Sigle

Nom du codex

Date

Contenu

Lieu et remarques

Type de texte

ita 3

Vercellensis

4esiècle

évangiles

Vercelli (Italie)

 

itb 4

Veronensis

4e -5esiècle

évangiles

Vérone (Italie)

 

itc 6

Colbertinus

12e-13e

évangiles et actes

Paris

 

itd 5

Cantabrigiensis

4e - 5e

évangiles et Paul

Cambridge. Texte latin de D, Codex de Bèze.

occidental

ite 2

 Palatinus

 5esiècle

évangiles

Vienne et Dublin

 

itf 10

 Brixianus

6esiècle

évangiles

 Brescia ( Italie)

 

itg 7

 Sangermanensis

 8e - 9e

évangiles

Paris

 

itk 1

 Bobiensis

4e - 5e

évangiles

 Turin. Ne contient que Mc 8,3 - 16,8 et Mt 1,1 - 15,36. Apparenté au codex de Bèze

 occidental

itl 11

 

8esiècle

évangiles

Berlin

 

itn16

 

5esiècle

évangiles

St Gall (Suisse)

 

ito16

 

7esiècle

évangiles

St Gall (Suisse)

 

itq13

 Monacensis

6e - 7e

évangiles

Munich. Apparenté à f

 

itf

 

 5esiècle

évangiles

Vienne. Récemment découvert

 

 

La liste ci-dessus est partielle et non exhaustive. 

 Versions syriaques

Forme orientale de la langue araméenne parlée par Jésus, le syriaque est la langue actuelle des chrétiens de Syrie et d'Irak

Vieille syriaque ( 3e ou 4e siècle)

Elle contient les évangiles et est connue par deux manuscrits

  • Sinaïtique sy(r)s

manuscript palimpseste de la fin du 4e siècle, découvert au Sinaï en 1892

  • Curetonienne sy(r)c

manuscrit du 5e siècle, publié par Cureton en 1858

Peshitta (première moitié du 5e siècle) 

sy(r)p Signifiant "la simple", c'est aujourd'hui encore la version liturgique des chrétiens de Syrie et d'Irak. Elle contient tout le Nouveau Testament sauf quatre épîtres catholiques et l'Apocalypse. Le texte de type byzantin est attribué à Rabbula d'Édesse.

Philoxénienne 

sy(r)ph  Attribuée à Philoxène, évêque en 508.

Harkléenne 

sy(r)h Attribuée à Thomas de Harkel, en 616. Elle possède un apparat critique avec des symboles critiques dans le texte et des notes dans les marges (syrhmg) qui suivent un texte de type occidental, proche de celui du Codex de Bèze.

Versions coptes

Le copte est la langue liturgique des chrétiens d'Égypte.

sahidique 

copsa 3e siècle en Haute-Égypte

bohaïrique 

copbo 4e siècle en Basse-Égypte

Auteur : Fernand LEMOINE 

©  EBIOR, 21/12/2005

 bible@ebior.org